普拉蒂尼:梅西才是金球奖最大热门!巴萨遭逆转因少一个普约尔!

从巴吉奥到范戴克,说一说球员译名的过去和现在

2019-06-06 21:40 出处:未知 人气:

从巴吉奥到范戴克,说一说球员译名的过去和现在

近年,国内关于欧美足球明星的译名,相对来说比较统一了。二十多年前可不是这样,九十年代的时候,就算是非常有名的球星,都有好几个不同的译名,不同媒体都很坚持自我,长期用不同译名,叫着同一个球星的名字。提到这些特殊的译名,九十年代的足坛气息,也依稀可以闻到了。

第一个想到的就是巴吉奥,后来慢慢演变为了巴乔,于是一些球星名字慢慢过渡为现在的名字,比如希勒一开始叫希尔瑞尔,坎通纳一开始叫坎多纳,坎土纳,维阿一开始叫威赫,西格诺里一开始叫西尼奥里等等,还有意大利球星当年的译名,在“耶”和“埃”上面,争议最大。比如,维耶里和维埃里,皮耶罗和皮埃罗,基耶萨和基埃萨。

在1990世界杯他应该被叫做巴吉奥

这些名字出处都是来自报纸,两大体育媒体体坛周报和足球报一开始球员译名都不相同,后来慢慢统一,不但报纸之间,报纸和电视报道的译名也不相同,就1998年世界杯冠军法国队来说,某国内著名体育频道球员的译法就不相同,齐达内叫齐丹,亨利叫昂利,德约卡夫叫若奥凯夫,图拉姆叫蒂朗,西班牙金童劳尔叫做拉乌,好不热闹。

齐丹这个叫法啥时消失的

那个时代国内媒体也不像现在这么专业,比如甲A俱乐部来的外援,国内媒体不叫人家姓,只唤人家名,重庆力帆外援保罗-赖德奥特在欧洲叫赖德奥特,到了中国就叫他保罗,马克-威廉姆斯叫他马克,卡西亚诺-德尔瓦莱叫他卡西亚诺,尼古拉斯-韦德克叫他尼古拉斯。一点都不专业。

韦德克可是法甲著名射手

随着互联网时代的到来,足坛上一些不知名的小兵小卒都能在网上查到他的来历,球员的译名能马上得得到统一,同时这些球员名字就会被互联网化,用代号来代替,比如厄齐尔叫272,桑切斯叫374,伊斯科叫14K,阿兹利皮奎塔叫AZP,克莱维利叫聪明利等等,如果不是对足球有一定了解的球迷不知道他说的是谁,最为调皮是对张伯伦名字的调侃,什么张九零,张进初,张慢愈等,张伯伦就此被玩坏。

张伯伦一不小心成了网红

现在还有哪位球员的名字还没被统一,好像有一个,那就是利物浦后防核心范戴克,有叫范戴克,也有叫范迪克的,以目前形势看,范戴克应该最后胜出。

相关文章